MTSST (Masteratul in Traducere Specializata si Studii Terminologice) functioneaza in cadrul Facultatii de Limbi si Literaturi Straine, in continuarea primilor 3 ani de studii-licenta de la Sectia traducatori, interpreti, terminologi, pentru limbile engleza, franceza, germana, spaniola, italiana si rusa.
Programul de Masterat in Traduceri Specializate si Studii Terminologice este a doua directie de pregatire realizata ca urmare a initiativei Facultatii de Limbi si Literaturi Straine. Acest program s-a conturat ca raspuns la nevoia din ce in ce mai accentuata de a avea un numar suficient de mare de traducatori si terminologi profesionisti care sa activeze pe piata muncii, aceasta din urma fiind, de fapt, generatoarea cererii mari de astfel de specialisti. Este momentul cel mai indicat acum, cand integrarea Romaniei in Uniunea Europeana a devenit o realitate, astfel incat s-au intensificat toate contactele cu lumea europeana. Iata de ce se considera propice sa se acorde toata atentia pregatirii corespunzatoare a unor specialisti, buni cunoscatori ai limbii romane, ca si ai limbilor straine respctive, capabili sa abordeze profesional un text de specialitate si sa-l transpuna corect si coerent in limba tinta.
Universitatea Bucuresti, Facultatea de Limbi si Literaturi Straine dispune de cadrele didactice calificate sa predea tipul de cursuri si seminarii necesare intr-un astfel de program, caci este vorba de profesori cu o mare experienta in domeniu, profesori care au beneficiat de stagii de pregatire la universitati europene cu programe similare, specialisti in arta traducerii.
Programul le ofera studentilor toate modulele necesare pregatirii, sub toate aspectele – modul de curs, modul de seminar, modul de practica –, astfel incat sa se acopere cat mai bine o arie larga de pregatire. Programul are mai multe componente pe langa cea lingvistica, aceasta fiind prima si de altfel esentiala. in continutul planului de invatamant exista componente care se refera la istorie, economie, politica, drept; scopul final fiind sa li se ofere studentilor o viziune cat mai larga si mai cuprinzatoare asupra lumii moderne.
Masteratul in traducere specializata si studii terminologice cuprinde mai multe directii de studiu:
- Studiul textului contemporan neliterar
- Studiul teoriilor si tehnicilor de traducere ce pot facilita abordarea pertinenta a unui text, atat literar, cat si neliterar
- Studii de terminologie si standardiazre a termenilor in vederea crearii si dezvoltarii deprinderii de a selecta termenii specifici unui domeniu si de a alcatui glosare terminologice
- Aprofundarea cunostintelor de limba romana in vederea medierii contactelor dintre romana si limbile in care sunt redactate de obicei documentele Comunitatilor Europene
- Abordarea textului specializat prin intermediul traducerii
- Aprofundarea cunoasterii limbilor straine participante la program prin intermediul actului complex al traducerii, act ce este vazut ca o activitate de mediere culturala intre limba sursa si limba tinta
- Facilitarea crearii unui orizont cultural larg (cunostinte de istorie, drept, economie, geopolitica), deosebit de necesar unui traducator performant
- Adaptarea la cerintele pietei muncii.
Masteratul le face cunostinta studentilor cu o larga paleta de texte cu care au avut mai putin contact in timpul studiilor de licenta, cum ar fi texte economice, texte tehnice, texte stiintifice, texte medicale, texte de presa etc. Masteranzii se familiarizeaza cu trasaturile specifice ale acestor tipuri de texte, fac comparatii intre formatul acestor texte in romana si in limbile straine studiate, ceea ce ii ajuta sa gaseasca cele mai pertinente solutii de transpunere a acestor texte dintr-o limba intr-alta. Prin studierea textelor neliterare se urmareste dezvoltarea capacitatii studentilor de a analiza un text din perspectiva pragmatica, tinand cont de nivelul de analiza sintactic, semantico-lexical, cat si de functionalitatea textului, de modalitatea de redactare si de formatul textului. Din acest unghi de vedere textul este abordat la nivelul macrostructural al expresiei lingvistice. Studiul se concentreaza, de asemenea, pe identificarea contextului socio-cultural al textelor, in sensul analizei de discurs.
Masteratul porneste de la ideea ca traducerea este un proces deopotriva complex si multidisciplinar, din familia practicilor interpretative.Ca atare, traducatorul profesionist va trebui sa fie si un bun cunoscator si manuitor al tehnicilor de intelegere si de traducere a textului. Traducerea este prezentata ca o profesie complexa, ce presupune si rigoarea stiintifica, si perceptia artistica, tot asa dupa cum impune o ancorare pragmatica in realitate si o intemeiere filozofica. Ca urmare, se parcurg concis si esentializat principalele perspective critice contemporane si metodele diferite de interpretare a discursului in paralel cu tehnicile de traducere derivate ori corespondente. Accentul acestui modul este unul practic, oferindu-se permanent exemple si teme, diferentiate dupa tipologiile textului contemporan, analizandu-se comparativ atat ilustratiile, cat si productiile cursantilor. Aceasta componenta a studiilor masterale urmareste constientizarea actului de traducere ca act intercultural si interlingvistic, de intermediere si negociere a mesajului transmis, de unde deriva si valentele interpretative ale mesajului tradus. Viitorul traducator este in egala masura si un interpret al textului al carui continut il transfera in alta limba, limba-tinta. Asadar, traducatorul este in situatia de a comunica un mesaj in forma scrisa, de a intermedia si comunica intre doua culturi, de a fi deci un mediator si negociator al sensului transmis prin intermediul limbii.
Modulul de limba romana isi propune in primul rand sa formeze si sa dezvolte capacitatea de a recunoaste si de a utiliza diferentele de registru si variatiile stilistice si socio-lingvistice ale limbii romane. Acest tip de abilitate stilistica este orientata atat catre practica traducerii literare (in care diferentele de registru functioneaza adesea ca forme de mimesis), cat si catre traducerile non-literare. De asemenea, se urmareste transmiterea de informatii teoretice si formarea de deprinderi in utilizarea unor mecanisme lingvistice esentiale pentru constituirea textului (literar si non-literar): mijloace de realizare a coerentei discursive, de reliefare, de marcare a perspectivei si a atitudinii. Vor fi inventariate, in manifestarea unor procedee general-lingvistice, trasaturile specifice limbii romane. Chestiunile lingvistice sunt incadrate intr-un context mai larg intercultural, alegand din problematica stilisticii lingvistice romanesti zonele cele mai relevante pentru traducerea din si in limba romana. Modulul imbina aspectele teoretice (prezentari sintetice si discutii cu masteranzii pe baza lecturii bibliografiei) cu cele practice: analiza unor texte din zone stilistice cat mai diferite ale limbii romane, mai ales a unor texte care includ aspecte stilistice diverse. in scopul constientizarii actului traducerii, se examineaza si texte traduse in romana, carora li se apreciaza gradul de adecvare stilistica.
Domeniile specializate ale limbilor straine – institutii europene, economic, juridic, medical, stiintific, tehnic, presa – sunt abordate din perspectiva traducerii acestor tipuri de texte. Modulul acesta pleaca de la ideea ca astazi piata muncii impune tinerilor absolventi o cunostere cat mai profunda a limbilor straine si, cu atat mai mult, a domeniilor specializate. Prin intermediul traducerii textelor de mare dificultate si de inalta specializare, studentii fac cunostinta cu aspectele majore legate de vocabularul specific acestor domenii, ca si de tipologia textelor ce apar cel mai frecvent in aceste zone ale limbilor straine. Componenta de traducere specializata este divizata in mai multe module, pentru a facilita contactul unitar al studentilor cu asemenea texte:
- Modulul economic, care abordeaza teme precum: tipuri de societati comerciale si lumea afacerilor, piata si inflatia, de la intreprinderi mici si mijlocii la marile corporatii, cadrul legal al lumii afacerilor etc.
- Modulul juridic, cu teme cum ar fi: originile si formarea vocabularului juridic, sistemul juridic britanic (sursele dreptului britanic), concepte juridice de baza (common law, equity, doctrina precedentului, jurisprudenta, legislatia scrisa), dreptul european (instantele europene, directivele europene) etc.
Un traducator performant are nevoie de cunostinte de limbi straine profunde si riguroase. La sfarsitul celor patru semestre de masterat studentii ating nivelul de referinta C2 din pasaportul lingvistic european, ceea ce inseamna ca vor putea sa inteleaga practic fara efort tot ce se citeste si tot se se asculta. Vor fi capabili sa redea argumente si fapte colectate din diverse surse orale sau scrise, prezentand un rezumat coerent. Se vor putea exprima firesc, cu mare fluenta si exactitate, vor avea capacitatea de a distinge nuante subtile de sens referitoare la diverse subiecte complexe. Nivelul de referinta C2 se va reflecta in abilitatile pe care le-au dobandit studentii si care pot fi grupate in trei mari categorii de deprinderi, si anume: intelegere, vorbire (exprimare orala si participarea la o conversatie) si scriere (exprimarea scrisa, redactare). Accentul cel mai mare al pregatirii in acest modul se pune pe intarirea capacitatii de exprimare scrisa, de transpunere adecvata si pertinenta a mesajului din limba sursa in limba tinta, respectand registrul, tonul si stilul textului sursa, dar fiind si fidel mesajului transmis.
Consideram ca este un modul indispensabil formarii traducatorilor, ce pot concura cu succes pe piata europeana a muncii, deoarece isi propune sa prezinte sintetic evolutia, in primul rand politica, a secolului al XX-lea. Se insista asupra momentelor de importanta majora – constituirea statelor nationale unitare; functionarea sistemul politic; democratie–totalitarism; politica externa; participarea Europei la cel de-al doilea razboi mondial, cu accent pe implicarea Romaniei in aceasta conflagratie mondiala. Se prezinta conditiile instaurarii regimului comunist, astfel incat studentii sa aiba o viziune globala si informata asupra acestei perioade. De asemenea, se va avea in vedere formarea unei viziuni sintetice asupra perioadei respective prin dezvoltarea discursului istoric. De asemenea, aceasta directie de studiu isi propune sa prezinte modul in care factorii de ordin geografic au influentat evolutia politica in general si reevaluarea istoriei recente a Europei. Modulul ofera cunostinte despre Uniunea Europeana, atat de necesare, mai ales acum, cand Romania a devenit membra a Uniunii Europene.
Universitatea "Babes-Bolyai" din Cluj-Napoca
Universitatea "Babes-Bolyai" din Cluj-Napoca
Universitatea "Babes-Bolyai" din Cluj-Napoca
Universitatea "Babes-Bolyai" din Cluj-Napoca
Universitatea "Babes-Bolyai" din Cluj-Napoca