Unde traducem documente tehnice?
calendar_month 24 Apr 2015, 00:00
Ce facem atunci cand avem nevoie de traduceri tehnice specializate
Atunci cand o companie are nevoie de traduceri tehnice, ea are de ales intre o traducere efectuata de catre proprii angajati sau o traducere efectuata de catre un birou specializat in traduceri tehnice. Avand in vedere faptul ca proprii angajati in general nu sunt traducatori de profesie cel mai indicat ar fi ca traducerea tehnica sa fie efectuata de catre traducatorii specializati in domeniul tehnic ai unui birou de traduceri tehnice.
Traducerea gresita a unei documentatii tehnice poate avea foarte multe efecte negative incepand cu daune materiale, pierderi de profit si pana la vatamari corporale si chiar pierderi de vieti omenesti. De aceea traducerile tehnice trebuie efectuate cu maxima seriozitate de catre persoane responsabile si care au experienta in domeniul traducerilor tehnice. Un angajat al unei companii care activeaza in domeniul tehnic, care traduce din cand in cand anumite texte tehnice, nu se poate compara cu un traducator specializat in domeniul tehnic care traduce zilnic astfel de texte. In plus traducatorii au la baza studii lingvistice solide care le permit sa se exprime cu usurinta si sa gaseasca cele mai bune echivalente atunci cand au de tradus termeni mai dificili.
Cum gasim un birou de traduceri tehnice potrivit pentru nevoile noastre
La fel ca in cazul celor mai multe decizii din domeniul economic conteaza si aici foarte mult sa putem identifica un birou de traduceri tehnice care sa ne poata oferi cel mai bun raport calitate/pret. In cazuri speciale, atunci cand gradul de dificultate al documentatiilor tehnice care trebuie traduse este foarte mare este posibil sa conteze doar calitatea traducerii si nu pretul. Totusi, in general, decizia de a alege un birou de traduceri are la baza raportul calitate/pret al serviciilor oferite de catre biroul de traduceri tehnice.
Sa luam pe rand fiecare element al acestui mod de evaluare. Calitatea este foarte importanta atunci cand vorbim despre traducerea unor documente tehnice. Cum ne putem da seama daca un birou de traduceri tehnice are sau nu experienta necesara pentru a traduce textele noastre? Destul de simplu: prin testarea serviciilor. Aceasta metoda este cea mai buna si se poate aplica, in general, si altor timpuri de servicii pe care intentionam sa le achizitionam.
Cum efectuam testarea serviciilor de traduceri tehnice
Cel mai bine este sa trimitem o pagina biroului respectiv si sa solicitam traducerea ei. Traducerea poate fi contra cost sau gratuit, dar cel mai important este ca ne putem da seama de calitatea serviciilor inainte de a plati traducerea intregii documentatii. Acest lucru este foarte avantajos deoarece daca platiti toata traducerea si aceasta este necorespunzatoare nu prea aveti multe solutii de remediere la indemana. Puteti solicita reverificarea acesteia dar veti pierde timp si nu este sigur ca va fi facuta corespunzator. Puteti solicita chiar si o corectura efectuata de catre un alt birou de traduceri insa acest lucru costa in plus si mai pierdeti si timp.
Dupa ce primiti traducerea paginii de test este indicat sa o verificati cu atentie pentru a va convinge daca merita sau nu sa colaborati cu biroul de traduceri respectiv.
Cum facem selectia de pret
Selectia de pret are la baza un criteriu larg raspandit in domeniul economic si anume selectia unui pret mediu, adica nici prea mare dar nici prea mic. Preturile prea mici pot indica o posibila lipsa de calitate (de exemplu lipsa efectuarii reviziei traducerii de catre un al doilea traducator) si de aceea este bine sa le evitam iar preturile prea mari ne pot face sa nu ne incadram in bugetul alocat pentru proiectele noastre de traduceri tehnice.
Speram ca acest articol v-a fost de folos si va uram succes in activitatea dvs.
Noutati




